| 
Умберто Гарза Каньямар. Музыканты
Откуда пришли эти печальные музыкантысо щемящими голосами
 и глазами похожими на холодную луну?
 Тоской их музыка пытает
 счастливые сердца
 и принуждает плакать над горкой глины.
 Кто создал эти инструменты,
 что в их руках рождают жалобные стоны,
 и звуками полны мучительных агоний?
 Когда их слышу, вспоминаю ночи
 в пустынном доме,
 они уносят в царство мрака вечерами.
 Их звуки будто пламя беспокойных канделябров.
 Они поют, как пела бы монашка,
 что первую любовь свою скрывает.
 Откуда извлекают это чувство,
 что горечью их голос пропитало?
 И неужели чувства их так глубоки и ярки,
 иль память их точна и совершена?
 Их медленная музыка течет во мраке,
 и слёзы появляются во взглядах.
 Пространство наполняется потерей
 другого времени.
 Здесь скорбят по всем человеческим душам!
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесьМаксим Гололобов. Серенада
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107425
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |