| 
Хулио Кортасар. Соглашение глаз
О крохотное море, где, янтарем сверкая,
 вдруг парус возникает -
 со временем в раздоре.
 
 Лазурные медузы -
 забвенья наслажденье;
 морских ветров круженье
 с людьми морей в союзе.
 
 Нагой и истомленный,
 ищу я твой источник;
 твоей волной полночной
 земля поет бессонно.
 
 Над картою двойною -
 отливы и приливы;
 во мгле суда на диво
 сверкают белизною.
 
 Немного нужно, знаю,
 для сладостной регаты;
 запеть дельфины рады -
 тебе стихи читаю.
 
 Но я добавлю соли
 в твой сладостный источник,
 пора воде стать горче,
 чтоб выплакаться вволю,
 
 о крохотное море,
 где, янтарем сверкая,
 вдруг парус возникает -
 со временем в раздоре.
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107419
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |