| 
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки...
Изменчивы, как время, твои щёки:То запылают так, как летние закаты,
 То холодны чуть меньше, чем мороз.
 Но жарки или холодны, они, уверен, – чудо.
 
 Позволено и мне, усталой глине,
 К зовущим лепесткам любви приблизиться,
 Пока бежит моя рука, как будто речка,
 По тонкой твоей шейке-башне.
 
 То жар – то холод, пламя – снег.
 Не нравятся мне быстрые,
 Как вспышка, перемены.
 От скрытой нервности они проистекают.
 
 Но сердце… там гнездо умеренности.
 Его тяжёлые удары в такт
 Наполнили нам паруса.
 Что, если не оно, подаст надежду?
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Цико Ярослав. Женский портрет
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107412
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |