Деметрио Корси. Видение Панамы.  Иностранцы, иностранцы, иностранцы...  Негры, негры, негры... Магазины и склады,  Сто рас на солнце. Квадратные и грубые мулатки Заполняют прихожие проституции.
  В дряхлой машине проезжают туристы. Солдаты, моряки приходят и уходят, Люди, одетые в штаны и шляпы, Которые открыли здесь землю Адана.
  Панама легкая. Панама открытая, Панама этого Центрального Проспекта Это перекресток, мост, порт и дверь, Через которые она должна войти в Канал.
  Движение. Движение.  Все закусочные, Все пьяницы, все фокстроты, Вся румба и все грачи И все иностранцы, которые нам посылает Бог.
  Десять тысяч иностранцев  И тысяча бумажников... Водка, музыка... Фатальная война! Танцуют миллионы свой мрачный танец. Иностранцы, негры, негры, иностранцы....  Панама!
 
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Галина Музычка. Адище города
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107396 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |