| 
Бальдомеро Фернандес Морено. Семьдесят балконов и ни одного цветка
Семьдесят балконов и нет совсем цветов.Что случилось с жителями, скажите мне сеньор?
 Чувствуете запах, видите ли цвет?
 Или в доме вашем уж здоровых нет?
 Камня голого так печален вид.
 Черными балконами дом глядит.
 Нет ли в этом доме младенца новорожденного?
 Нет ли тут поэта мечтами растревоженного?
 Разве ты  не хочешь, выглянув в окно,
 Сад цветущий видеть за своим стеклом.
 Как в белом камне, железе черном
 Тянутся розы к жасминам томным.
 Ты не любишь птицу, ты не рад цветку -
 Не познаешь рифму, любовь и музыку.
 Женщин не поймешь ты. Сколько ни смакуй,
 Их не разгадаешь взгляд и поцелуй.
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Стас Тоба. Балконы как автопортрет горожан
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107493
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |