Хорхе Гайтан Дуран. Если проснусь и завтра Вздох – вернулось дыхание — воздух весны
возвернул к жизни. Но это лишь луч,
блеснувший, чтобы лучше озарить слово,
которое надо произнести.
Я выиграл день: возвращенное время
во рту — как вино.
На палубе города,
этого корабля умалишенных,
снова встречу лицо беззубого старца.
Родословная, власть, талант и богатство
всем одарили его, кроме — смерти.
Это мой враг. Мой враг страшнее Бога.
Это мой сон, которым я стану,
если проснусь и завтра.
Но — наконец-то! —
заря мне падает в руки красным апельсином.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>

Джорджоне. Портрет мужчины, 1508
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107488 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|