Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь. Стало быть, все мои костры напрасны. И не были они кострами — просто мириады звёзд, заполнившие небо. Всюду — небо. Всё было у меня, кроме безоблачных богов, разомлевших от счастья. Жил миражём сияющих в гармонии миров.
Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну, могли же, наконец, мои глаза постичь ничтожность моего мира! Могла же, дыша галактической глубью, душа моя проникнуться трепетом перед твердью бессонных небес, где ничто не убывает — всё бессмертно?
Но пропела труба тревожной сини, и соловей упорхнул за порог времени. Лесные листья прильнули трелью полета к звёздам. И светозарный олень просквозил во влажной тайне рощи. В тени ветвей очнулась твоя обнажённость, и вновь моя земля зажгла меня желаньем.
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко >>

Владимир Хагалов. Ночь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107487 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|