| 
Сантьяго Молина. Ночь
Этой ночью,когда якорь бродяжьей морской судьбы
 вонзается памятью в стапель жизни,
 небо тянет канаты
 к негасимой звезде постоянства,
 некий дождливый день в Сэн-Пон
 - я тогда колесил на велосипеде
 от деревни к деревне -
 возникает в гулком пространстве пути,
 и женщина с фонарём
 манит зарыться лицом в колосья,
 раздвигая завесу сумерек над порогом.
 Этой ночью,
 когда на ветру не свистят
 мохнатые легкие шпаги зайцев,
 путь к морю отрезан,
 буря дремлет в последних баркасах,
 а больной от бессонницы город
 неизбежно вступает в осеннее утро,
 я бреду по заброшенной лестнице
 в комнату, где безглазые грустные куклы,
 ожидая меня, заплетают косички
 на рассвете.
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107363
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |