| 
Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена
Подбородок тяжелой рукой подпирая,Вспоминает, что он — только остова плоть,
 Обреченная плоть, пред судьбою нагая, —
 Красотой не могущая смерть побороть.
 
 В дни весны от любви трепетал он, пылая,
 Нынче, осенью, горькою правдой убит.
 «Все мы смертны», — печать на челе роковая,
 И в ночи он всей бронзой своею дрожит.
 
 И проносится ужас по бороздам тела,
 Рвутся мышцы, напрягшиеся до предела,
 Как осенние листья пред Божьей грозой,
 
 Что гудит в его бронзе… Так корень сухой,
 Так израненный лев не страдали в пустыне,
 Как мыслитель, задумавшийся о кончине.
 
 Перевод с испанского: Инна Лиснянская
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107845
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |