| 
Габриэла Мистраль. Долина Эльки
Мне надо сойти в Долину,туда, где за темной листвой
 зеленая завязь инжира
 подернулась синевой,
 проведать своих - не важно,
 кто мертвый, а кто живой.
 
 Словно купель, над Долиной,
 кутаясь в облака,
 озеро грез витает,
 вея прохладой, пока,
 изнемогая от жажды,
 мелеет Эльки-река.
 
 Я знаю, холмы-громады,
 сонно выгнув хребты,
 словно гигантские звери,
 глянут из темноты.
 Крестные мои, слышу
 я и во сне ваш рык:
 не зря вы дарили мне люльку
 из жестких камней своих.
 
 И вот на душистый клевер,
 садится вокруг меня
 родня по крови и духу,
 по вечной любви родня,
 и мы говорим часами,
 слова не пророня.
 
 Так будем же и пребудем,
 пока мы в силах продлить,
 читая взглядами взгляды,
 воспоминаний нить
 о преходящем и вечном,
 о том, чему имени нет,
 чистая каста горцев,
 Анд раскаленный цвет,
 поющий, когда поется,
 молчащий в годину бед.
 
 Плывет предо мной вереница
 радостей и невзгод,
 терпкая брага юных,
 старцев медленный мед,
 ярость и вдохновенье,
 горечь и пустота,
 да и сама Долина,
 плывет, как сон, разлита,
 от Пералильо к Уньону,
 та же - и будто не та.
 
 Покой, и водовороты,
 и жар, и прохладный бриз -
 всё ведомо тверди, к которой
 тридцать холмов сошлись.
 Здесь клан мой - как на поверке,
 принимаю парад,
 и те, кого уж не ждали,
 тоже сюда спешат,
 кто во плоти, кто тенью,
 от победы к паденью.
 
 Но с каждой новою встречей
 все сумрачней торжество:
 слабеет пламенный узел
 племени моего.
 Речью, жестом, надеждой
 хочу воскресить его.
 
 Пусть стол накрыт небогато,
 лишь кактуса свежий плод
 и карликовую дыню,
 что каждый в ладонях мнет,
 в обмен на сказки и были
 мне несет мой народ.
 
 Из каждой надломленной ветви
 здесь детства сочится ток,
 здесь каждый лист меня знает,
 и каждый лесной цветок
 мысли мои читает,
 клонится мне на грудь,
 здесь на спутанных травах
 так хорошо уснуть.
 
 Но если в самое сердце
 детство ударит - беда:
 как бы мне не согнуться,
 как бы не разлететься,
 точно в бурю скирда?
 Не пережить мне детства
 коль голова седа.
 
 Пора: ухожу украдкой,
 чтобы меня из тьмы
 не провожали взглядом
 обиженные холмы.
 
 В гору ведет дорога,
 свист кнута за спиной,
 встал на пути терновник
 непроходимой стеной,
 кладь моя, крест мой вечный,
 как и всегда, со мной.
 
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 Александр Рохмистров. Долина призрачных видений
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107390
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |