| 
Габриэла Мистраль. Радуга
Радуга - мост небесныйманит тебя за собой,
 за сьерру, туда, куда души
 уходят одна за другой
 по красной и желтой дорожке,
 зеленой и голубой.
 
 Нынче Радуга в небе
 ради тебя, сынок.
 К тебе протянулись перила,
 настил невесомый лег.
 И ты руками захлопал,
 как плавниками малек.
 
 Ах, не смотри, куда смотришь!
 А то - не дай бог, - малыш,
 припомнишь, откуда ты родом
 и, выше домов, выше крыш,
 за радугу ухватившись,
 прочь от нас полетишь.
 
 Дитя Марии и Евы,
 нашим ты молоком
 вскормлен, у нашей калитки
 возился ты со щенком,
 жил у нас дома и хлеба
 нашим просил языком.
 
 Так отвернись и дай ей
 растаять в синей дали.
 Не то за тобою кинусь
 я с горя на край земли
 
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 Корягин Геннадий. Радуга в водопаде
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107389
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |