| 
Габриэла Мистраль. Три дерева.
Три дерева у тропкиспилили и забыли дровосеки.
 И вот они лежат, сплетясь ветвями,
 и шепчутся, ослепшие навеки.
 
 Закат им льет на раны
 живую кровь свою, а ветер вешний
 из свежих трещин пьет и вдаль уносит
 смолы горчайшей аромат нездешний.
 
 Одно из них, кривое,
 к другому ветвь с трепещущей листвою
 протягивает, и зияют раны,
 как очи, полные немой мольбою.
 
 Пускай они забыты дровосеком.
 Уж вечереет. Я останусь с ними,
 и ночью мне они наполнят сердце
 кипящими слезами смоляными.
 И станем мы под утро
 неразличимы в погребальном дыме.
 
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 Ирини Инджибели. Вторжение
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107387
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |