Габриэла Мистраль. Три дерева. Три дерева у тропки спилили и забыли дровосеки. И вот они лежат, сплетясь ветвями, и шепчутся, ослепшие навеки.
Закат им льет на раны живую кровь свою, а ветер вешний из свежих трещин пьет и вдаль уносит смолы горчайшей аромат нездешний.
Одно из них, кривое, к другому ветвь с трепещущей листвою протягивает, и зияют раны, как очи, полные немой мольбою.
Пускай они забыты дровосеком. Уж вечереет. Я останусь с ними, и ночью мне они наполнят сердце кипящими слезами смоляными. И станем мы под утро неразличимы в погребальном дыме.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович >>

Ирини Инджибели. Вторжение
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107387 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|