| 
Габриэла Мистраль. Рождественские ели
Ровно в полночь, когда сходитк нам с небес Благословенный,
 пробуждает он усопших
 в виде елей высоченных.
 
 Храброго охватит трепет
 и титан почует слабость,
 когда мир взметнётся к небу,
 колыхаясь в хвойных лапах.
 
 На гранитных истуканов
 шутовской колпак наденем –
 прочь кумиров и тиранов:
 в эту ночь царит Младенец...
 
 Реки, горы, люди, звери,
 всё, что давит твердь без толка –
 целый мир не перевесит
 чуть заметную иголку.
 
 Ветер веет не цветеньем,
 не морскою солью белой,
 - веет утром обновленья,
 Богом, спящим в колыбели.
 
 Мир одет зелёной хвоей –
 Ель вселенская накрыла
 всё живущее собою,
 дав приют небесным силам!
 
 
 Перевод с испанского: Лариса Кириллина
 >> 
 
 
  
 
 Панин Сергей. Рождественский лес
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107724
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |