| 
Сесар Вальехо. Лето
Лето, я ухожу. Как мне жаль расставаться с теплом твоих детских ладоней.
 Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь,
 но уже не застанешь души моей дома.
 
 Лето, ты навестишь мой балкон,
 где розарий расцвёл, золотой с аметистом,
 ты придёшь, словно грустный епископ,
 кладущий поклон
 на могиле тайком обручённых
 и вместе почивших.
 
 Лето, я ухожу. Но позволь
 поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
 поливай её каждое утро святою водой,
 пока длятся проклятые дни,
 пока льются надгробные слёзы.
 
 Если плач и печаль сотворят мавзолей,
 что возвысит свой мрамор,
 сочащийся праведным светом,
 загляни и туда, и в молитве своей
 упокой это сердце, объятое смертью.
 Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
 всё, к несчастию, поздно и тщетно.
 
 Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
 во имя иного расцвета…
 
 Перевод с испанского: Лариса Кириллина
 >> 
 
 
  
 
 Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107716
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |