Амадо Нерво. Леоноре.  Твои чёрные волосы,  будто тайны крыло;  так черны, что таким не бывает и мрак,  как прощание,  как один только знает лишь чёрт. Но есть что-то ещё, что чернее, это твои глаза! 
  Твои глаза - два задумчивых мага,  два сфинкса, что дремлют в тени,  две прекрасных загадки...  Но есть что-то ещё,  но есть что-то ещё, что красивее, это твой рот. 
  Твой рот. О! Твой рот создан божественно для любви, для причастия любви,  твой молодой рот;  но есть что-то ещё, что лучше, это твоя душа! 
  Твоя уединённая молчаливая душа,  с благочестием, что так глубоко, Будто море,  с такою глубокой нежностью...  Но есть что-то ещё,  но есть что-то ещё глубже, это твой сон!
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Саидов Айдемир. Сон
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107380 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |