Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него...   Я хожу средь людей  с безмолвною песней своей.  Для него одного я беззвучно пою,  исполняю прозрачную песню свою. В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю. Потому что душа веселится. Я знаю, что иду со своею прекрасной мечтой, и мотив - покровитель мой. Я, возможно, безумной кажусь иногда, одурманенной кое-когда.  А кого называю своим женихом? Как и я, он рассеян, знает он песнопение,  Что с любовью его родилось. И, возможно, однажды,  с ним секретом о том поделюсь...
  Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >>  
 
 
  
 
   Захаров Евгений. Сказки Шахерезады
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107379 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |