| 
Габриэла Мистраль. Ананас
Мать-природа подарилаананасу листья-шпаги.
 В поле долгими ночами
 придают они отваги.
 
 Только ты, сынок, не бойся:
 блещет нож, клинки срубая,
 и спиралью вьется шкурка,
 словно юбка золотая.
 
 Это шлейф царицы Савской,
 обезглавленной царицы,
 истекая терпким соком,
 на тарелки к нам ложится.
 
 Безоружна амазонка,
 вся изжевана жестоко.
 Нож серебряный и руки
 стали липкими от сока.
 
 
 Перевод с испанского: Екатерина Хованович
 >> 
 
 
  
 
 Элоиза Хэррит Стэннард. Натюрморт с фруктом
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107445
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |