Хулиан дель Касаль. Елена Свет фосфорический с глубокой синевы луна в просветы облаков лила; златыми стрелами пронзенные тела переполняли сумрачные рвы.
Умолкло пенье страшной тетивы, шипя, стекала с факелов смола; багрово-черная стелилась мгла над Илионом, баловнем молвы.
В прозрачный облаченная хитон опаловый, с каймою золотою, стоит Елена, смотрит на восток.
Ей безразличен шумный брег времен – сияет, чист, над мертвою зарею в руке воздетой – лилии цветок.
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 195. – (Библиотека зарубежного поэта).
Перевод с испанского: Анастасия Миролюбова >>

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107869 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|