Рубен Дарио. Цыганочка Чудесно плясала! Из чёрных зрачков живые алмазные искры летели; так пляшут в новеллах у дона Мигеля гитаны на рынках больших городов.
И каждый цветок был взорваться готов из тех, что над смуглым челом пламенели; и эта головка на бронзовом теле напомнила время бродячих шатров...
Взлетало фанданго, и пахла гвоздика; о празднике жизни бесстрашной и дикой гитарные струны вели разговор;
и женщина, в танце пьянея от страсти, поймала, смеясь, на цыганское счастье из рук живописца в корсаж луидор.
Перевод с испанского: Алла Шарапова >>

Яворивский Александр. Цыганское фламенко
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107786 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|