| 
Мигель де Сервантес Сааведра. По любви волнам безбрежным
По любви волнам безбрежнымМореход любви плыву я,
 Но не светит мне надежда,
 Что могу войти я в гавань.
 
 Путь держу я за звездою,
 Что мне издали сияет -
 Лучезарней и прекрасней,
 Чем все звезды Палинуро.
 
 Приведет куда не знаю
 Та звезда - плыву в смятеньи,
 Беззаботный, полн заботы,
 Устремясь к ней всей душою.
 
 О звезда, твоим сияньем
 Лишь одним живу, дышу я,
 И в тот миг, как ты погаснешь,
 В тот же миг умру и я.
 
 
 
 1905
 
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Мария Ватсон
 >> 
 
 
  
 
 Джон Ричардс.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107711
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |