| 
Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя
Ладьею легкой управляя,Блуждал я по морю любви.
 То страх, то смелость ощущая,
 Нигде не открывал земли!
 
 Одно прелестное светило
 Сияло на пути моем;
 Оно моей надеждой было,
 Я видел путь и плыл по нем.
 
 Но ах! с тех пор, как туча скрыла
 Его сиянье от меня,
 С тех пор на небе нет светила,
 С тех пор лишен надежды я!
 
 Взойди опять, звезда златая,
 И путь мой снова озаряй,
 Меня от бури сохраняя,
 Вовек, вовек не покидай!
 
 1804
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Василий Жуковский
 >> 
 
 
  
 
 Маршенников Сергей.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107496
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |