| 
Хорхе Гильен. Кони
Нехолёные, свесивши своиЗапущенные гривы, друг на друга
 Поникнув головами и упруго
 Покачиваясь в полузабытьи,
 
 Вдали темнеют кони. Ни шлеи,
 Ни клади нет. И ни следа испуга:
 Они уже как травы среди луга
 И безмятежней, чем в кругу семьи.
 
 Глаз не сомкнув, они уходят в сны.
 Над ними небо замерло в покое,
 Помноженном на эхо тишины
 
 В ушах - нам до небес подать рукою,
 Они же, к тайне их приобщены,
 Стоят, как боги, превзойдя людское.
 
 
 
 
 Перевод с испанского: Борис Дубин
 >> 
 
 
  
 
 Елена Лена. Шюююют
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107495
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |