Леопольдо Лугонес. Псалом дождя  Начало
  Было похоже небо на грот, что наполнен водою;  словно катились камни - вдали погромыхивал гром;  ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,  изредка и лениво бил по земле хвостом.
  Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,  клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,  над изнуренным полем - завеса горячей пыли,  чертополоха бутоны синели то там, то сям.
  И наступила минута - кончилось время затишья,  молния огненной плетью полог туч рассекла,  рухнуло наземь небо, словно огромная крыша -  крыша из балок железных и лопнувшего стекла.
 
  Дождь
  Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей  был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;  и также было похоже: охотник стреляет в чаще -  вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.
  Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,  раковиной звучащей казался весь мир вокруг,  пело, звенело, журчало... И, в ивняке пропыленном  с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.
 
  Покой
  Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.  Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.  Прозрачная нега песни - запел щегол над долиной.  Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.
 
  Завершение
  Струилось благоуханье цветущего розмарина,  и куропатка свистела, прячась в траве густой.
 
 
  Перевод с испанского: Виктор Андреев >>  
 
 
  
 
   Зинаида Чернышова. После дождя
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107417 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |