Пабло Неруда. Любовь, любовь... (Поэма XXIV)  Любовь, любовь, любовь, любовь. На башню неба тучи взошли, Как торжествующие прачки, Всё стало синим, Превратилось в звёзды: Корабль, море, день - Куда-то всё исчезло.
  Свет лунный заслони дыханием своим, Дверь занавесь своими волосами И знай, что, если я проснусь в слезах, Мне снилось - я дитя, я заблудился. В ночной листве твои ищу я руки, И ты прикосновением колосьев Даруешь мне приливы тьмы и силы. 
 
 
 
  Перевод с испанского: Маргарита Алигер >>  
 
 
  
 
   Alfred Stevens.
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107712 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |