Хуан Боскан. Как сладко спать и мучиться тоскою  Как сладко спать и мучиться тоскою. Что это сон, который только снится; Как сладко забываться небылицей И сознавать, что краткою такою; Как сладко мыслью в бытие другое, Недостижимое, переселиться; Как сладко до утра смежить ресницы, Хоть пробужденье не даёт покоя. О сон! Когда б под тяжестью твоею И день и ночь не размыкались веки, Ты стал бы мне и легче и желанней! Дай, наконец, уснуть не сожалея; И правдой обездоленный вовеки Пусть обретёт отраду хоть в обмане!
  Перевод с испанского: Борис Дубин >>  
 
 
  
 
   Столяров Вадим. Планета снов
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107710 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |