| 
Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес
В бескрайней белизне,в снегу, аралии и соли
 утратил он воображенье.
 
 Цвет бел, он шествует
 по перьев голубей
 ковру безмолвному.
 
 Безоко, бестелесно,
 он терпит камнем грёзу.
 Но дрожит внутри.
 
 В бескрайней белизне,
 как искренна и глубока
 его воображенья боль!
 
 В бескрайней белизне,
 в снегу, аралии и соли.
 
 
 
 Перевод с испанского: Наза Семонифф
 >> 
 
 
  
 
 Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107705
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |