| 
Хулиан дель Касаль. Зимние стихи
Тепла и света беглые приливы – Всё реже средь туманной пелены;
 И стали дни короткие дождливы,
 И стали ночи долгие темны.
 
 Река летит стремительным потоком,
 Гремит поток, безумьем обуян, –
 И коченеет в холоде глубоком,
 Одет в непроницаемый туман.
 
 И ласточек рыдающая стая
 Пускается в панический полёт;
 Им даст приют развалина пустая, –
 Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.
 
 Бредет пастух по горному отрогу,
 Но путеводный пламень звёзд потух;
 К своей убогой хижине дорогу
 В апреле по нему следил пастух.
 
 И не выводит трепетные трели
 В лесной тенистой чаще соловей,
 И апельсины рыжие слетели
 С поникших обессиленных ветвей.
 
 Уснули пчёлы, и леток закрыли,
 И много мёда пасечник унёс;
 И на земле не стало белых лилий,
 И на земле не стало алых роз!
 
 И, заточён в потёмках кабинета,
 Я всей душой унылой впить готов
 Последний луч рассеянного света,
 Последний запах сохнущих цветов.
 
 Прелестница-Весна не слышит зова;
 О где ты, чародейка юных лет?
 Взываю и рыдаю – и ни слова,
 Ни слова не доносится в ответ!
 
 Теперь моя душа открыта вьюгам,
 Угрюмых дней влачится череда.
 Моя душа застыла зимним лугом,
 В моей душе настали холода.
 
 О юность, о подобная богине!
 Твой облик нежный незабвенно мил.
 Постой, постой! Зачем уходишь ныне,
 Когда тебя всем сердцем возлюбил?
 
 Я звал её. Мольбы моей достало б,
 Чтоб солнце задержать на склоне дня.
 А юность не слыхала тщетных жалоб,
 И в горе не утешила меня.
 
 Но расцветает память поневоле,
 Хотя в душе не перечислить ран…
 Как будто роза уцелела в поле,
 Когда над ним промчался ураган.
 
 
 Опубликовано в книге
 «Факсимиле. Стихотворения и переводы».
 М.: Водолей Publishers, 2007.
 
 Перевод с испанского: Сергей Александровский
 >> 
 
 
  
 
 Евгений Башмаков. Зимнее настроение
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107596
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |