| 
Леопольдо Маречаль. КентаврСтраница: | 1 | 2 |
 снится
прыть коней стародавних:
 их не впрягут в колесницу
 и не оседлает всадник!
 И с килем, как грудь птицы,
 с рядами весёл крылатых,
 корабль уже не помчится
 на поиск славы и злата!
 
 Земля, наконец, дозрела
 до пышных лет увяданья,
 и плод увидела спелый
 на мёртвом древе познанья -
 ибо Ясон с Одиссеем,
 соперники неба и ада,
 в ином Божестве воскресли,
 которому нет преграды".
 
 Он замолчал, долу
 печальный свой взор потупив,
 но отзвук звучал долго,
 в зелёный летя купол.
 Ветвился лесной полог,
 ловя священные звуки,
 в которых жила доблесть
 и эхо прощальной муки.
 
 Но с доводами кентавра
 душа была не согласна,
 к тому же ночь подступала,
 что в дикой глуши опасна,
 и слыша слова отказа,
 жалел я, - слепец несчастный! -
 что в руки мои не дался
 этот скакун прекрасный.
 
 И поднял я снаряженье
 охотничье, лук и стрелы,
 и продолжал убежденья:
 "Нет, время не улетело!
 Полна тетива напряженья,
 и дышит древко как тело,
 и помнит стрел оперенье,
 как небо под ними пело.
 
 И если тебе наездник
 давно уже не по силам,
 и нет в тебе прыти древней,
 что прежде бурлила в жилах,
 то меткость, - я в это верю! -
 охотнику не изменила,
 и нет от стрелы спасенья,
 что в небе добычу била!"
 Ответил он:
 
 "В сновиденьях
 о подвигах дней прошлых
 явилось мне откровенье
 в смолистом воздухе рощи.
 Узнай же: стрелец вечный,
 без лука и псов гончих,
 уловит любое движенье,
 и в цель попадёт точно.
 
 Стрелец тот одет скорбью,
 труды ж его неустанны;
 стремительней он Немврода
 и зорче снежной Дианы.
 Со смертью он бился самою,
 облекшись в её сутану,
 и змею, что послан тьмою,
 нанёс последнюю рану".
 
 И вновь он отверг твёрдо
 любые мои увещанья,
 заставив смирить гордость
 и погрузиться в молчанье.
 Но древнего зверя норов
 опять пробудил в сознанье
 упрямой надежды морок
 и ужас непониманья.
 
 А ночь уже уже шла в атаку,
 расправив льдистое знамя
 над дымной стеной заката
 и огненными зубцами.
 Как тонущий, за остатки
 мачты держащийся над волнами,
 я вновь подошёл к Кентавру,
 чтоб встретиться с ним глазами.
 
 Сказал я:
 
 "Пусть дальше дремлют,
 о лучник, твои стрелы.
 Но есть закон, что объемлет
 все времена и пределы!
 Пока справедливость землю
 дарит своим светом,
 не отвергай молений
 и не оставь без ответа.
 
 Скакун отверг предложенье
 о странствиях в дольнем мире,
 стрелец отказал в одолженье
 делить добычу на пире,
 Осталась одна надежда -
 на музыку в звонкой лире,
 чьи струны туги, как прежде,
 и песни не все излили.
 
 Возьми же свою гитару -
 я знаю, что не напрасно
 она недавно рыдала
 от прикосновений страстных!
 
 Прижми её к сердцу жарко,
 и пусть в напеве прекрасном
 воскреснет, как дар Кентавра,
 весны её облик ясный!"
 Молил я - и вновь услышал
 отказ печальный и строгий.
 О музыкант неподвижный
 с гитарою-недотрогой!
 
 Ответил он:
 
 "Время вышло,
 аэдов минули сроки.
 Лишь полдень струны колышет
 беззвучно во сне глубоком.
 Покинув высшие сферы
 и плотью одев дух свой,
 когда-то Музыка с неба
 на землю сошла Музой.
 Учила она смертных
 гармонии, чтоб из уст их
 лились чудесные песни,
 что внятны всякому чувству.
 
 Дельфины на зов Ариона
 приплыли, певца спасая;
 Орфеевой лиры звоны
 влекли звериные стаи;
 но ныне все земли вторят,
 а небеса отвечают
 тому, кто ходит по водам,
 предвечному гимн слагая!"
 
 Так, пыл моих просьб отвергнув,
 но вникнув в мои боренья,
 он в третий раз мне ответил,
 метафор плетя сцепленья.
 Какое ж в косматом звере
 прорезалось вдохновенье!
 И музыка слов звенела
 таинственно, словно пенье.
 И молвил я:
 
 "Да, мне ясно,
 что волей враждебного рока
 не выйду к Розе прекрасной
 я никакой дорогой.
 Взывал я к тебе три раза,
 но был отвергаем строго,
 в три двери я постучался -
 и всюду гнали с порога.
 
 Но если в речах тёмных
 сокрыто новое слово,
 и истинною любовью
 разрушатся все ковы,
 скажи мне, пока не поздно,
 куда мне путь уготован:
 где тот стрелец грозный,
 где певец сладкозвонный!"
 
 Кентавр ответил: "Он рядом,
 и сила его в смиренье,
 ни меч, ни ложная клятва
 его не введут в заблужденье;
 но страждущим он отрада,
 заблудшим он пастырь верный,
 и песня его - преграда
 для наваждений химерных".
 
 Фигура Кентавра, тая,
 уже тонула в потёмках,
 а в небе луна молодая
 воздела свой рог как тёлка.
 И я, на ответ уповая,
 хоть в том и не видел толка,
 отчаянными словами
 воззвал к его чувству долга:
 
 "А доблесть твоя, - изрёк я, -
 останется впредь бесплодна?
 Не ждут тебя больше, воин,
 ни подвиги, ни походы?"..
 Всклококоченной головою
 приникнув к плечу безвольно,
 уже сквозь пучину дрёмы
 кентавр ответил:
 - "Довольно".
 
 И этот отказ спокойный
 в лесу отозвался стоном:
 все ветры с яростным воем
 крутили свои знамёна.
 А после настала полночь,
 и в чаще глухой и сонной
 молчанье встало чертогом
 на нерушимых колоннах.
 
 Перевод с испанского: Лариса Кириллина
 >> 
 
 
  
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107980
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |