Макс Хименес. В водах рек    Я уйду,   но ты уйдешь со мной,    потому что не должны исчезать    мои следы;    потому что видел ты в моих глазах    нежное чувство    с вечного большого расстояния…    Я уйду,    но ты уйдешь со мной,    из-за эха слов    что затуманили твои глаза    и открыли твои губы:    губы … бесконечность …    Я уйду    но ты уйдешь со мной,    от того, что встречали вместе    утреннюю зарю жизни…    от того, что ели вместе    на банкете жизни,    от того, что плакали вместе    в водах рек …    Я уйду    но ты уйдешь со мной.
  Перевод с испанского: Людмила Устинова >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107969 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |