Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям  Я пресыщен похвалами золотистой коже, Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств. Песнь пою теперь я саду легких,  Элегантным трахеальным кольцам.
  Воспеваю розовую паренхиму: Поджелудочную железу и селезенку, печень. Пару серых фильтров–почек, Обновлённую твою основу.
  Восславляю мозг твой костный, Лимфу, что пропитывает ткани, Запах органический твой острый.
  Я, как жаба чёрная с крылами, Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам, Наслаждаться внутренностями, целуя.
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Ирини Инджибели. Нежная
   Звуковой файл песни на испанском языке здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107426 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |