Франсиско де Иказа. Молчит  В другое время, время лучшее, Вдвоём желанье наше выполняем. Мы без любви любить берёмся оба То, что придумано.
  Мы лжём вдвоём. Какая это сладость! Тебя я слушаю, тебе внимаю. Ты говоришь, что я сказал: Любовью дышишь ты.- Ты лжёшь,  И мы мечтаем. А жизнь то коротка.
  Сегодня утомлён комедией, И оттого, что правда грубая горька, Её не улучшает и обман, Тебя послушав, думаю, что жизнь длинна.
  Какие фразы ты мне говорила?- Изношены все ласки, и устарели вздохи. О, как я одинок, и как мне грустно! А те, кто меня любит от меня далёки.
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Станислав Плутенко. Разбитые мечты
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107557 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |