| 
Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем
Я погружаю мои руки в последний свет вечера.Я разыскиваю в нем может быть только
 жар воспоминания.
 Плод, который зовет их из глубины вод.
 Счастливый след, который ждет
 возвращение моей ноги издалека.
 Луну, зависшую над апельсиновыми деревьями.
 Одиночество тех самых двориков.
 
 
 Я погружаю мои руки в последний свет вечера.
 И всё здесь!
 Счастливо неосязаемое.
 Как огонь, который дрожит в памяти.
 Как тихий полет вод.
 Как ритм, о котором мечтаю
 рядом со словом, что рождается
 и зовет меня.
 
 Перевод с испанского: Лена Кони
 >> 
 
 
  
 
 Олег Кулагин. Влюбленная в море
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107704
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |