| 
Хавьер Вильяуррутия. Поэзия
Ты друг, с которым заговариваешь внезапно,с глазу на глаз.
 Ты состоишь из слов,
 возникших из тишины и вынырнувших
 из озера сна,
 в котором я
 свободно иду ко дну,
 покуда не проснусь.
 
 Твоя железная рука
 утяжеляет поспешность моей
 и водит пером,
 вычерчивающим свою береговую линию.
 
 Твой голос - серповидное эхо, отраженное
 от стены
 моего голоса,
 а в зеркало твоей кожи я
 гляжусь, гляжусь тысячи секунд
 всей тысячью своих Аргусов.
 
 Но шум, даже малый, пугает тебя.
 Я вижу, как ты уходишь
 в дверь книги,
 сквозь атлас потолка,
 страницу зеркала
 и шахматную доску пола,
 оставив меня
 без голоса, без пульса, без лица,
 без маски,
 нагим среди взлядов всей улицы.
 
 Перевод с испанского: Борис Слуцкий
 >> 
 
 
  
 
 Людмила Васильева. Анна Ахматова
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107703
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |