Федерико Баррето. Последняя шпилька Жемчужины булавочных головок Я помогал ей вынуть из мантильи, Её мои объятия смутили, Она шепнула: «Как же ты неловок…
Устала я от всех твоих уловок! Ты хуже брадобрея из Севильи…». Скользнуло на пол кружево мантильи, К её ногам упал я без рисовок.
«Встань, встань! – она сказала. – Неумело Ты взялся… но уж если в труд досталось, Скорей закончи начатое дело –
В причёске шпилька у меня осталась!» И я рванулся к ней, и обнял смело… О, как она безумно целовалась!
Перевод с испанского: Никита Винокуров >>

Борис Мухин. Двое
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107531 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|