Мануэль Мачадо-и-Руис. Кармен Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций, зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет, чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся, в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, - нежность красивых женщин нам ореолы дарит; - чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся... Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся. И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки. И заглядится утром в зеркало, и затихнет, и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского: Марк Самаев >>

Edmund Blair Leighton
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107606 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|