Умберто Гарза Каньямар. Музыканты  Откуда пришли эти печальные музыканты со щемящими голосами и глазами похожими на холодную луну? Тоской их музыка пытает счастливые сердца  и принуждает плакать над горкой глины. Кто создал эти инструменты, что в их руках рождают жалобные стоны, и звуками полны мучительных агоний? Когда их слышу, вспоминаю ночи  в пустынном доме, они уносят в царство мрака вечерами. Их звуки будто пламя беспокойных канделябров. Они поют, как пела бы монашка, что первую любовь свою скрывает. Откуда извлекают это чувство, что горечью их голос пропитало? И неужели чувства их так глубоки и ярки,  иль память их точна и совершена? Их медленная музыка течет во мраке, и слёзы появляются во взглядах. Пространство наполняется потерей  другого времени. Здесь скорбят по всем человеческим душам!
 
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Максим Гололобов. Серенада
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107425 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |