| 
Леопольдо Лугонес. Псалом дождя
Начало
 Было похоже небо на грот, что наполнен водою;
 словно катились камни - вдали погромыхивал гром;
 ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,
 изредка и лениво бил по земле хвостом.
 
 Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,
 клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,
 над изнуренным полем - завеса горячей пыли,
 чертополоха бутоны синели то там, то сям.
 
 И наступила минута - кончилось время затишья,
 молния огненной плетью полог туч рассекла,
 рухнуло наземь небо, словно огромная крыша -
 крыша из балок железных и лопнувшего стекла.
 
 
 Дождь
 
 Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей
 был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;
 и также было похоже: охотник стреляет в чаще -
 вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.
 
 Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,
 раковиной звучащей казался весь мир вокруг,
 пело, звенело, журчало... И, в ивняке пропыленном
 с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.
 
 
 Покой
 
 Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.
 Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.
 Прозрачная нега песни - запел щегол над долиной.
 Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.
 
 
 Завершение
 
 Струилось благоуханье цветущего розмарина,
 и куропатка свистела, прячась в траве густой.
 
 
 
 Перевод с испанского: Виктор Андреев
 >> 
 
 
  
 
 Зинаида Чернышова. После дождя
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107417
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |