Антонио Мачадо. Било двенадцать...  Било двенадцать... двенадцать раз  заступ вдали простучал.  Я вскрикнул: - Пробил мой час!  - Ты не бойся, - шепнуло молчанье, -  ты не увидишь, когда последняя капля  в клепсидре блеснёт прощально.    Ты всё ещё будешь спать  на своём берегу печальном,  а проснёшься - увидишь: к новому берегу  чёлн твой причален. 
 
  Перевод с испанского: Майя Квятковская >>  
 
 
  
 
   Борис Вальехо (Перу)
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107951 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |