| 
Леопольдо Лугонес. Рояль
Немного неба и немного озера
в бамбуке хрупком, где играют звёзды.
 Интимность ласки, скрытой под ветвями,
 глядишь вокруг, ночь следует за нами.
 
 В цветенье лилий есть своя поэзия,
 наивная луна из моря, - грезя,…
 скорбит о песне васильковой словно,
 внушая смутную тоску любовную.
 
 Как нежны вздохи, и душа благоухает,
 тот аромат небес любовь рождает.
 Ночь,… твои очи…, Шумана мелодия
 а на ладони твоё сердце, с плОдом схожее.
 
 
 Перевод с испанского: Ольга Шаховская
 >> 
 
 
 
 
 Офорт Spilimbergo для Interlunio
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107942
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |