Рамон Мария дель Валье Инклан. Хаке из Мединики  Стены черной кухни чуть румянит топка...
 Едкая от перца с чесноком похлебка, 
 Давней солонины жесткие ломти. 
 Что-то подбирая на гитаре, Хаке 
 Кашляет, служанке подавая знаки: 
 Мол, уже кувшинчик время поднести.
 
 Котелок сползает с бритого затылка 
 На густые брови; кислая ухмылка; 
 Узелком на шее стянутый платок; 
 Нож за синей фахой... Хаке смачно курит 
 За игрою в карты, хрипло балагурит, 
 Распевает хоты, лишь глотнет чуток.
 
 Дверь раскрыта в мальву сумерек. И дальний 
 Берег Эбро виден возле сукновальни. 
 После водопоя скот бредет в загон. 
 Под рукой гитара плачет и рокочет. 
 Кость долбит упорным клювом рослый кочет 
 Там, где вход в харчевню лавром осенен.
 
 Девушка склонилась подложить полено 
 И свои подвязки кажет откровенно. 
 Вот хозяин ставит в бурдюках вино. 
 Парни смех и песни вносят, и ошметки 
 С желтого омета тащат их подметки. 
 Дым, азарт картежный, все орут хмельно.
 
 Вместе с Хаке двое тешатся горячим: 
 Ветхие треухи на меху собачьем, 
 На овчинах драных ржавая парша. 
 Вот, с едой покончив, режутся в фортунку, 
 Шепчутся. А после, взяв четырехструнку, 
 Хаке вслед за ними выйдет неспеша.
 
 На холме далеком, возле окоема, 
 Желтая деревня: дом теснится к дому, 
 Черепица кровов - за волной волна, 
 А на колокольне одинокий аист 
 Прячет ногу, в тайный сон свой погружаясь. 
 Вся горит деревни тихой желтизна.
 
 Жизнь кипит в трактире: гомон, поминутно 
 Брань возниц, повозки с мулами, мазутный 
 Запах, ветер носит ячменя труху. 
 В коридоре свечка теплится. Светила 
 Тенькают на небе. И жандарм уныло 
 Курит, неподвижно стоя на шляху.
 
 
  Перевод с испанского: Марк Самаев >>  
 
 
  
 
   Кончаловский П. В трактире 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107932 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |