Хулио Кортасар. Соглашение глаз О крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Лазурные медузы - забвенья наслажденье; морских ветров круженье с людьми морей в союзе.
Нагой и истомленный, ищу я твой источник; твоей волной полночной земля поет бессонно.
Над картою двойною - отливы и приливы; во мгле суда на диво сверкают белизною.
Немного нужно, знаю, для сладостной регаты; запеть дельфины рады - тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли в твой сладостный источник, пора воде стать горче, чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море, где, янтарем сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Перевод с испанского: Виктор Андреев >>

Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107419 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|