Хуан Рамон Хименес. Деревня (Блеял ягненок, малыш-непоседа...)  Блеял ягненок, малыш-непоседа, осел, вдохновенно и страстно, рассказывал что-то соседу. И пёс громогласно со звёздами вёл беседу.
  Я пробудился. И вышел. И слепо пошел по небесному следу, по волнам цветочного полотна, по росному слепку облачного руна.
  В мареве тёплом неясном опушка ближнего леса; горизонт, золотой и атласный, полон лунного блеска, как сказочная страна.
  В груди какие-то всплески, словно плещет струя вина.
  Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской — и Младенца в яслях осветила луна.
  Перевод с испанского: Натэлла Горская >>  
 
 
  
 
   Андрей Рублёв. Рождество Христово
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107905 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |