Либия Беатрис Карсиофетти. Наудачу  Тебе живётся наудачу, и наугад ты любишь, значит, на ощупь поиски ведёшь, возможно, и надежду ждёшь.
  Наверх по жизни наугад. Так высоко, не ведая преград! И беспокоишься, волнуешься вслепую, но никого не встретив, ты не комплексуешь.
  На ощупь ты схватился за фальшивые перила, идёшь без курса, наугад и вопреки…, с петель все двери, и ломаешь косяки.
  Определяешь чётко: поймана, а на тебя – шумов «улов», как пресс, бесперебоен, просты они и не имеют слов.
  И наудачу крепкие объятья длишь, но ничего не происходит с ними; в обнимку с одиночеством ты спишь, оно– властитель душ ранимых.
  Поскольку наугад живёшь, спокойствия не находя, не видя; Бог вовсе не утопия, поймёшь, в тебе отыщет место Он завидное.
  Жизнь по наитию Бог прекращает, Ему ты душу открываешь сам, без колебаний жизнь свою вручаешь, чтоб сделал Он себе жилище там.
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
 
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107886 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |