Бейя Клара Вентура. Скульптура  В твоих руках я – степень, мера и качество любви, мечты. Душа ранима шпагой взгляда… скверно… до унижения, бесчестья, хрипоты… Искусный мастер, ты меня ваяешь поцелуями – резцами томных, несказанных ласк. За облаками та вершина, что дарует род, продолжение в веках для нас. Штрихи и линии старательно шлифуешь, потом, как будто, формы отливаешь в бюст. Рука в движеньях бережна, внимание диктует… Испортить ненароком я страшусь. К беснующейся страсти добавишь чёткий, строгий взгляд, творец, усилий не щадящий Зачем? Я знаю! Чувству нет преград! Рукою скульптора охотно управляю. Меж пальцами, покорная, стекаю… И на земле дыханию восстановиться после кульбита, но мастеру на полдороги не остановиться… находит истинный приют он на моей орбите. Дрожу, дрожу всецело. Скульптура сделана новаторски и смело. Сдаюсь на милость, не сдержать мне стона. Вот проникаешь через контур тела, своей работой вдохновлённый, и, открывая грань иную, мы Время и Любовь рифмуем!...
 
  Перевод с испанского: Ольга Шаховская >>  
 
 
  
 
    Rizal Deathrasher
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107885 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |