Андрес Элой Бланко. Поезд  Внезапно в полдень донесся гудок паровоза, неразбавленный, весь, целиком, даже с гаснущим отголоском. Длинный тающий хвост волочился за ядром могучего звука, и было понятно - состав уходил.
  Гудки - звуковые кометы. Мы было взбодрились и опять погрустнели. На минуту состав нас умчал в голубые поля. Тот гудок в нашем тягостном сне - аварийный клапан надежды.
  Наш мир, казалось, сошел с тормозов и тронулся в путь.
  Мы долго прислушивались и очнулись не вдруг. Словно индеец, не поразивший цели последней стрелою. Он ловит её улетающий звук, и медленно разжимаются сердце и лук.
  Перевод с испанского: Марк Самаев >>  
 
 
  
 
   David Mark
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107682 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |