| 
Лопе де Вега. Одиночество
Одиночеством к людям гонимый,Прихожу к одиночеству снова —
 Ибо, кроме моих размышлений,
 Не встречал я друга иного.
 
 Что мне хрупкая оболочка,
 Где живу я и умираю?
 От себя я так отдалился,
 Что вот-вот себя потеряю.
 
 Мне с собой ни сладко, ни горько,
 Но одно я постиг несомненно:
 Человек — воплощенье духа —
 Как в тюрьме, в своем теле бренном.
 
 Мне понятно многое в мире,
 Одного не пойму до гроба:
 Как безмозглый, спесивый невежда
 Терпит собственную особу?
 
 Я управлюсь с любой помехой,
 Рад с любой докукой сразиться,
 Но себя защитить не умею
 От назойливого тупицы.
 
 Он меня же ославит дурнем —
 Ведь ему, говоря по чести,
 Невдомек, что глупость и скромность
 Не могли бы ужиться вместе.
 
 Но различие между нами
 Беспристрастное видит зренье:
 Его глупость — в безмерной спеси,
 И моя разумность — в смиренье.
 
 То ли в наше время природа
 Изобилует мудрецами,
 То ль они свой скромный рассудок
 До небес превозносят сами.
 
 Самый мудрый сказал: «Я знаю,
 Что я ничего не знаю»,
 Величайшее с наименьшим
 В беспримерном смиренье равняя.
 
 Но себя я не чту премудрым,
 Ибо чту себя несчастливым,
 А когда и где неудачник
 Обладал умом прозорливым?
 
 Этот мир, должно быть, стеклянный,
 Он надтреснут, и в час урочный
 На осколки он разлетится,
 Потому что стекло непрочно.
 
 Нам порой говорит рассудок,
 Что и мы уцелеем едва ли:
 Картой меньше — и мы внакладе,
 Картой больше — опять проиграли!
 
 Говорят, что правда на небо
 Вознеслась из нашей юдоли, —
 Постарались люди на совесть,
 Чтоб она не вернулась боле.
 
 Мы, испанцы, от прочих народов
 Отделились чертой приметной:
 Те живут в серебряном веке,
 Нам на долю достался медный.
 
 И какой настоящий испанец
 С болью в сердце не видит ныне,
 Что мужчины на вид все те же,
 Только мужества нет и в помине!
 
 Бог велел, чтобы хлеб свой насущный
 Человек до скончанья света
 Добывал в труде, — потому что
 Он презрел господни заветы.
 
 А сегодня богоотступник
 На кусок дармоеда презренный
 Променял, не страшась позора,
 Старой чести залог бесценный.
 
 И теперь Добродетель и Мудрость,
 Как слепцы в бесприютном скитанье,
 Ковыляют, держась друг за друга,
 Со слезами прося подаянья.
 
 Есть два полюса в этом мире,
 Два магнита для всякого сброда:
 Покровительство (вместо счастья),
 Деньги (вместо знатного рода).
 
 Слышу колокол похоронный,
 Но не вздрогну, мыслью объятый,
 Что крестов на погосте столько,
 Сколько было людей когда-то.
 
 Вижу мраморные надгробья,
 Возвещающие в печали
 Не о том, чем покойники были,
 А о том, чем они не бывали.
 
 Правы авторы эпитафий —
 Только здесь убогий и сирый
 Наконец торжество обретает
 Над князьями этого мира.
 
 Говорят, недостойна зависть;
 Грешен я — она мне знакома:
 Зависть к тем, кому нету дела,
 Что творится за стенами дома.
 
 Нет у них ни книг, ни записок,
 Нет бумаги в шкафу ни листочка,
 За чернильницей ходят к соседу,
 Если надо черкнуть две строчки.
 
 Ни бедны они, ни богаты:
 Есть очаг и похлебка в миске;
 Не мешают им спать заботы,
 Искательства, происки, иски;
 
 Не злословят они о сильных,
 Не питают к слабым презренья,
 Никогда, словно я, не пишут
 Покровителям поздравленья.
 
 С этой завистью неразлучен,
 Никому не промолвив слова,
 Одиночеством к людям гонимый,
 Прихожу к одиночеству снова.
 
 
 Перевод с испанского: Майя Квятковская
 >> 
 
 
  
 
 Альберто Панкобро.
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесьVideo (audio) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107676
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |