Хуан де Аргихо. Карают боги гнусного Тантала...  Карают боги гнусного Тантала, чья низость на пиру ввела их в гнев. Своим обманом мудрость их презрев, изведал он, что значит их опала: к воде ладони тянет он устало, почти касается рукой дерев, но Эридан уходит, обмелев, и дерево ему плода не дало. Ты удивлён, страдальцу сострадая, что плод, в его уста не попадая, приманкой служит для его очей? Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом, и ты увидишь сто Танталов рядом - несчастных, средь богатства, богачей.
  Перевод с испанского: Павел Грушко >>  
 
 
  
 
   Ассерето Джоаккино (Assereto Gioacchino). Тантал
   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107860 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |