Хисела Галими. Время года Зима заканчивается в какой-то неопределенный день. Ни раньше, ни позже, Чем заканчивается холод. Не имеет значение, Как это называть, Даже не дата, Которую продиктовал альманах. Зима - это зима. Девушки могут игнорировать это И одеваться по весеннему в сентябре, Влюбленные в химер. Но женщина уже имеет опыт. Все приходит своевременно.
Перевод с испанского: Наталья Переляева >>

Игорь Гришин. Серебристый дождик
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107402 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|