| 
Деметрио Корси. Видение Панамы.
Иностранцы, иностранцы, иностранцы... Негры, негры, негры...
 Магазины и склады,
 Сто рас на солнце.
 Квадратные и грубые мулатки
 Заполняют прихожие проституции.
 
 В дряхлой машине проезжают туристы.
 Солдаты, моряки приходят и уходят,
 Люди, одетые в штаны и шляпы,
 Которые открыли здесь землю Адана.
 
 Панама легкая. Панама открытая,
 Панама этого Центрального Проспекта
 Это перекресток, мост, порт и дверь,
 Через которые она должна войти в Канал.
 
 Движение. Движение.
 Все закусочные,
 Все пьяницы, все фокстроты,
 Вся румба и все грачи
 И все иностранцы, которые нам посылает Бог.
 
 Десять тысяч иностранцев
 И тысяча бумажников...
 Водка, музыка... Фатальная война!
 Танцуют миллионы свой мрачный танец.
 Иностранцы, негры, негры, иностранцы....
 Панама!
 
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
  
 
 Галина Музычка. Адище города
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107396
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |