| 
Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям
По серебряной дороге в полумракепришли смущенные восемь убийц
 с только что наточенными топорами.
 
 По лезвиям без ржавчины
 ветер ночи пробегает
 и затем листву обнимает,
 чтобы сказать по секрету,
 что идут восемь убийц
 с только что наточенными топорами.
 
 Как дрожат облака! O, Бог мой,
 как плачут птицы и звезды!
 Как у невинной ночи
 ломается голос молчания
 и серебряной музыки!
 
 Разделись до пояса,
 посмотрели снизу вверх
 и среди зеленого праздника,
 каждый наметил свое преступление.
 
 Высоко в небо подняли
 только что выплавленное железо,
 и опускали вновь и вновь
 ревущие рты своих пил.
 Ни облака, ни птицы
 не могли не видеть этого.
 
 Листва содрогается,
 как будто снаружи умирает.
 Звезды холодно смотрят
 на обнаженное железо.
 И вода рассвета приходит,
 чтобы плакать с луною.
 
 Убежали убийцы
 со своими топорами как зеркало.
 У птиц уже нет места,
 где могли бы развешивать
 они свои песни.
 
 Улетает ветер со всхлипами,
 принося мертвые листья,
 пока у серебряной ночи
 ломается голос молчания
 и лунной музыки.
 
 Когда снова настал день,
 присутствие отсутствия
 оплакивало солнце
 с грустью опустошенного шрама.
 
 
 
 Перевод с испанского: Наталья Переляева
 >> 
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107395
 Рейтинг:  Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов:
 Средняя оценка:
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |